Gracias
El Universo contempla su alma. Y desea ser contemplado como él contempla su alma. El motivo crea el universo. El objetivo es crear un ser capaz de contemplar el motivo y recordar su naturaleza. Este ser tiene la posiblidad de contemplar el Alma del Universo.
lunes, 31 de agosto de 2020
jueves, 27 de agosto de 2020
sábado, 22 de agosto de 2020
Buda. Anattalakkhana Sutta - Discurso sobre la falta del "yo"
Discurso sobre la falta del
"yo"
Este es el segundo discurso que Buda entregó al grupo
de los cinco ascetas, en el cual discute el principio de anatta (la ausencia
del “yo”). Usando el método de preguntas-respuestas en un diálogo con su
audiencia, Buda demuestra que no puede haber esencia alguna en ninguno de los
cinco componentes (khandas) que permitiría identificarse con uno mismo. Como
resultado de este discurso, los cinco monjes alcanzaron el máximo grado de
iluminación (arahatta). www.boequetheravada.org
En aquel tiempo el Buddha se dirigió al grupo de cinco
monjes:
Monjes, la forma carece de yo. Si la forma tuviera un
yo, no sería propensa a la aflicción y sería posible decir: que mi forma sea
así, que mi forma no sea así. Como la forma carece de yo, es propensa a la
aflicción y no es posible decir: que mi forma sea así, y que mi forma no sea
así.
Monjes, la sensación carece de yo. Si la sensación
tuviera un yo, no sería propensa a la aflicción y sería posible decir, que mi
sensación sea así, que mi sensación no sea así. Como la sensación carece de yo,
es propensa a la aflicción y no es posible decir, que mi sensación sea así y
que mi sensación no sea así.
Monjes, la percepción carece de yo. Si la percepción
tuviera un yo, no sería propensa a la aflicción y sería posible decir, que mi
percepción sea así, que mi percepción no sea así. Como la percepción carece de
yo, es propensa a la aflicción y no es posible decir, que mi percepción sea
así, y que mi percepción no sea así.
Monjes, las formaciones mentales carecen de yo. Si las
formaciones mentales tuvieran un yo, no serían propensas a la aflicción y sería
posible decir, que mis formaciones mentales sean así, que mis formaciones
mentales no sean así. Como las formaciones mentales carecen de yo, son
propensas a la aflicción y no es posible decir, que mis formaciones mentales
sean así y que mis formaciones mentales no sean así.
Monjes, la consciencia carece de yo. Si la consciencia
tuviera un yo, no sería propensa a la aflicción y sería posible decir, que mi
consciencia sea así, que mi consciencia no sea así. Como la consciencia carece
de yo, es propensa a la aflicción y no es posible decir, que mi consciencia sea
así y que mi consciencia no sea así.
¿Qué piensan, monjes? ¿La forma es permanente o
impermanente?
Impermanente, Venerable Señor.
Lo que es impermanente ¿es insatisfactorio o
satisfactorio?
Insatisfactorio, Venerable Señor.
¿Es correcto considerar lo que es impermanente,
insatisfactorio y de naturaleza cambiante como: esto es mío, yo soy esto, esto
es mi yo?
No, Venerable Señor.
¿La sensación es permanente o impermanente?
Impermanente, Venerable Señor.
Lo que es impermanente ¿es insatisfactorio o
satisfactorio?
Insatisfactorio, Venerable Señor.
¿Es correcto considerar lo que es impermanente,
insatisfactorio y de naturaleza cambiante como: esto es mío, yo soy esto, esto
es mi yo?
No, Venerable Señor.
Lo que es impermanente ¿es insatisfactorio o
satisfactorio?
Insatisfactorio, Venerable Seños.
¿Es correcto considerar lo que es impermanente,
insatisfactorio y de naturaleza cambiante como: esto es mío, yo soy esto, esto
es mi yo?
No, Venerable Señor.
¿Las formaciones mentales son permanentes o
impermanentes?
Impermanentes, Venerable Señor.
Lo que impermanente ¿es insatisfactorio o
satisfactorio?
Insatisfactorio, Venerable Señor.
¿Es correcto considerar lo que es impermanente,
insatisfactorio y de naturaleza cambiante como: esto es mío, yo soy esto, esto
es mi yo?
No, Venerable Señor.
¿La consciencia es permanente o impermanente?
Impermanente, Venerable Señor.
Lo que es impermanente ¿es insatisfactorio o
satisfactorio?
Insatisfactorio, Venerable Señor.
¿Es correcto considerar lo que es impermanente,
insatisfactorio y de naturaleza cambiante como: esto es mío, yo soy esto, esto
es mi yo?
No, Venerable Señor.
Por lo tanto, Monjes, ninguna forma pasado, futura o
presente, interna o externa, grosera o sutil, inferior o superior, remota o
próxima es mía, ni yo soy ella, ni ella es mi yo. Así debe ser considerada, con
sabiduría, como realmente es.
Ninguna sensación pasada, futura o presente, interna o
externa, grosera o sutil, inferior o superior, remota o próxima es mía, ni yo
soy ella, ni ella es mi yo. Así debe ser considerada, con sabiduría, como
realmente es.
Ninguna percepción pasada, futura o presente, interna
o externa, grosera o sutil, inferior o superior, remota o próxima es mía, ni yo
soy ella, ni ella es mi yo. Así debe ser considerada, con sabiduría, como
realmente es.
Ninguna formación mental pasada, futura o presente,
interna o externa, grosera o sutil, inferior o superior, remota o próxima es
mía, ni yo soy ella, ni ella es mi yo. Así debe ser considerada, con sabiduría,
como realmente es.
Ninguna consciencia pasada, futura o presente, interna
o externa, grosera o sutil, inferior o superior, remota o próxima es mía ni yo
soy ella ni ella es mi yo. Así debe ser considerada, con sabiduría como
realmente es.
Percibiendo esto, monjes, el discípulo sabio y noble
pierde el encanto por la forma, la sensación, la percepción, las formaciones
mentales y la consciencia. Y a causa de este desencanto, abandona la pasión, y
debido a la ausencia de pasión, se libera, y una vez liberado, es consciente de
esa liberación, sabe que el renacimiento está agotado, que la vida santa ha
sido vivida, que no hay nada más que realizar.
Así habló el Bienaventurado. Complacidos, aquellos
bhikkhus se regocijaron en lo que el Bienaventurado había dicho. Durante el transcurso
de esta exposición, sin apego, el grupo de cinco monjes se liberó de las
impurezas.
Entonces hubo seis Arahants en el mundo.
Publicación tomada del sitio http://www.bosquetheravada.org
miércoles, 19 de agosto de 2020
Buda. Dhammacakkappavattana Sutta - Discurso de la puesta en movimiento de la rueda del Dhamma
Discurso de la puesta en movimiento de la rueda del Dhamma
Este es el primer discurso del Buda,
ofrecido poco después de su Despertar al grupo de cinco monjes con los cuales
había compartido antes las prácticas ascéticas en el bosque. El sutta contiene
las enseñanzas esenciales sobre las Cuatro Nobles Verdades y el Óctuple Noble
Sendero. Al escuchar este sermón, uno de los monjes de nombre Kondañña alcanza
el primer estado de la Iluminación. bosquetheravada.org
1. Esto es lo que he oído. En una ocasión el Sublime
estaba residiendo cerca de Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados.
Allí el Sublime se dirigió al grupo de los cinco monjes.
2. Estos dos extremos, oh monjes, no deberían ser
seguidos por un renunciante. ¿Cuales son estos dos? Complacencia en los
placeres sensuales, esto es bajo, vulgar, ordinario, innoble y sin beneficio; y
adicción a la mortificación, esto es doloroso, innoble y sin beneficio. No
siguiendo estos dos extremos el Tathagata ha penetrado el camino medio que
genera la visión, que genera el entendimiento, que conduce a la paz, que
conduce a la sabiduría, que conduce a la iluminación y que conduce al Nibbana.
3. ¿Cuál, oh monjes, es el camino medio que el
Tathagata ha penetrado que genera la visión, que genera el entendimiento, que
conduce a la paz, que conduce a la sabiduría, que conduce a la iluminación y al
Nibbana? Simplemente este Óctuple Noble Sendero; es decir, Recto Entendimiento,
Recto Pensamiento, Recto Lenguaje, Recta Acción, Recta Vida, Recto Esfuerzo,
Recta Atención y Recta Concentración. Éste, oh monjes, es ese camino medio que
el Tathagata ha penetrado que genera la visión, que genera el entendimiento,
que conduce a la paz, que conduce a la sabiduría, que conduce a la iluminación
y al Nibbana.
4. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad del
Sufrimiento. El nacimiento es sufrimiento, la vejez es sufrimiento, la
enfermedad es sufrimiento, la muerte es sufrimiento, asociarse con lo
indeseable es sufrimiento, separarse de lo deseable es sufrimiento, no obtener
lo deseado es sufrimiento. En breve, los cinco agregados de la adherencia son sufrimiento.
5. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad del Origen del
Sufrimiento. Es este deseo que genera nueva existencia, que asociado con placer
y pasión se deleita aquí y allí. Es decir, el deseo sensual, el deseo por la
existencia y el deseo por la no existencia.
6. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad de la Cesación
del Sufrimiento. Es la total extinción y cesación de ese mismo deseo, su
abandono, su descarte, liberación, no dependencia.
7. Ésta, oh monjes, es la Noble Verdad del Sendero que
conduce a la Cesación del Sufrimiento. Simplemente este Óctuple Noble Sendero;
es decir, Recto Entendimiento, Recto Pensamiento, Recto Lenguaje, Recta Acción,
Recta Vida, Recto Esfuerzo, Recta Atención y Recta Concentración.
8. Ésta es la Noble Verdad del Sufrimiento. Así, oh
monjes, con relación a cosas desconocidas por mi anteriormente, surgió la
visión, surgió el entendimiento, surgió la sabiduría, surgió la penetración y
surgió la luz.
9. Ésta Noble Verdad del Sufrimiento debe ser
completamente comprendida. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas
por mi anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la
sabiduría, surgió la penetración y surgió la luz.
10. Ésta Noble Verdad del Sufrimiento ha sido
completamente comprendida. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas
por mi anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la
sabiduría, surgió la penetración y surgió la luz.
11. Ésta es la Noble Verdad del Origen del
Sufrimiento. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas por mi
anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la sabiduría,
surgió la penetración y surgió la luz.
12. Ésta Noble Verdad del Origen del Sufrimiento debe
ser erradicada. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas por mi
anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la sabiduría,
surgió la penetración y surgió la luz.
13. Ésta Noble Verdad del Origen del Sufrimiento ha
sido erradicada. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas por mi
anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la sabiduría,
surgió la penetración y surgió la luz.
14. Ésta es la Noble Verdad de la Cesación del
Sufrimiento. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas por mi
anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la sabiduría,
surgió la penetración y surgió la luz.
15. Ésta Noble Verdad de la Cesación del Sufrimiento
debe ser realizada. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas por mi
anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la sabiduría,
surgió la penetración y surgió la luz.
16. Ésta Noble Verdad de la Cesación del Sufrimiento
ha sido realizada. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas por mi
anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la sabiduría,
surgió la penetración y surgió la luz.
17. Ésta es la Noble Verdad del Sendero que conduce a
la Cesación del Sufrimiento. Así, oh monjes, con relación a cosas desconocidas
por mi anteriormente, surgió la visión, surgió el entendimiento, surgió la
sabiduría, surgió la penetración y surgió la luz.
18. Ésta Noble Verdad del Sendero que conduce a la
Cesación del Sufrimiento debe ser desarrollada. Así, oh monjes, con relación a
cosas desconocidas por mi anteriormente, surgió la visión, surgió el
entendimiento, surgió la sabiduría, surgió la penetración y surgió la luz.
19. Ésta Noble Verdad del Sendero que conduce a la
Cesación del Sufrimiento ha sido desarrollada. Así, oh monjes, con relación a
cosas desconocidas por mi anteriormente, surgió la visión, surgió el
entendimiento, surgió la sabiduría, surgió la penetración y surgió la luz.
20. Mientras, oh monjes, el entendimiento y la visión
con respecto a estas Cuatro Nobles Verdades de acuerdo con la realidad bajo sus
tres modos y doce aspectos no fue totalmente puro en mí, no admití al mundo con
sus divinidades, Maras y Brahmas, a la humanidad con sus ascéticos, brahmanes y
hombres, que había realizado correctamente por mí mismo la incomparable
iluminación.
21. Cuando, oh monjes, el entendimiento y la visión
con respecto a estas Cuatro Nobles Verdades de acuerdo con la realidad bajo sus
tres modos y doce aspectos fue totalmente puro en mí, entonces admití al mundo
con sus divinidades, Maras y Brahmas, a la humanidad con sus ascéticos,
brahmanes y hombres, que había realizado correctamente por mí mismo la
incomparable iluminación. Y surgió en mí el entendimiento y la visión:
‘Inconmovible es mi liberación. Éste es el último nacimiento. Ahora no hay
nueva existencia’.
22. Esto dijo el Sublime. Los cinco monjes se
regocijaron de las palabras del Sublime.
23. Cuando esta exposición se estaba impartiendo
surgió en el Venerable Kondañña la pura e inmaculada visión del Dhamma: ‘Todo
aquello que está sujeto a un surgir está sujeto a un cesar’.
24. Cuando el Sublime puso en movimiento la rueda de
la doctrina, la divinidades terrestres hicieron oír este sonido: ‘Esta
excelente rueda de la doctrina ha sido puesta en movimiento por el Sublime
cerca de Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados, y no puede ser
detenida por ningún ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o ningún ser en
el universo’.
25. Habiendo escuchado esto de las divinidades
terrestres, las divinidades de Càtumahàràjika hicieron oír este sonido: ‘Esta
excelente rueda de la doctrina ha sido puesta en movimiento por el Sublime
cerca de Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados, y no puede ser
detenida por ningún ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o ningún ser en
el universo’.
26. Habiendo escuchado esto de las divinidades de
Càtumahàràjika, las divinidades de Tàvatiçsa hicieron oír este sonido: ‘Esta
excelente rueda de la doctrina ha sido puesta en movimiento por el Sublime
cerca de Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados, y no puede ser
detenida por ningún ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o ningún ser en
el universo’.
27. Habiendo escuchado esto de las divinidades de
Tàvatiçsa, las divinidades de Yàma hicieron oír este sonido: ‘Esta excelente
rueda de la doctrina ha sido puesta en movimiento por el Sublime cerca de
Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados, y no puede ser detenida por
ningún ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o ningún ser en el
universo’.
28. Habiendo escuchado esto de las divinidades de
Yàma, las divinidades de Tusita hicieron oír este sonido: ‘Esta excelente rueda
de la doctrina ha sido puesta en movimiento por el Sublime cerca de Benares, en
Isipatana, en el Parque de los Venados, y no puede ser detenida por ningún
ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o ningún ser en el universo’.
29. Habiendo escuchado esto de las divinidades de
Tusita, las divinidades de Nimmànaratì hicieron oír este sonido: ‘Esta
excelente rueda de la doctrina ha sido puesta en movimiento por el Sublime
cerca de Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados, y no puede ser
detenida por ningún ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o ningún ser en
el universo’.
30. Habiendo escuchado esto de las divinidades de
Nimmànarati, las divinidades de Paranimmitavasavattì hicieron oír este sonido:
‘Esta excelente rueda de la doctrina ha sido puesta en movimiento por el
Sublime cerca de Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados, y no puede
ser detenida por ningún ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o ningún ser
en el universo’.
31. Habiendo escuchado esto de las divinidades de
Paranimmitavasavattì, las divinidades del mundo de los Brahmas hicieron oír
este sonido: ‘Esta excelente rueda de la doctrina ha sido puesta en movimiento
por el Sublime cerca de Benares, en Isipatana, en el Parque de los Venados, y
no puede ser detenida por ningún ascético, brahmán, divinidad, Mara, Brahma, o
ningún ser en el universo’.
32. Y en ese segundo, en ese momento, en ese instante,
esa exclamación se extendió hasta el mundo de los Brahmas. Y los diez mil
universos se estremecieron, se sacudieron y temblaron violentamente. Una
espléndida e ilimitada luminosidad, sobrepasando la refulgencia de las
divinidades, se manifestó en el mundo.
33. Después el Sublime pronunció esta expresión de
alegría: ‘Amigos, Kondañña realmente ha comprendido. Amigos, Kondañña realmente
ha comprendido’. Y el Venerable Kondañña fue llamado Aññasi-Kondañña.
34. Y el Venerable Aññasi-Kondañña, habiendo visto el
Dhamma, alcanzado el Dhamma, conocido el Dhamma, penetrado el Dhamma,
trascendido la duda, sin incertidumbre, sereno y no dependiendo de otro en la
enseñanza del Maestro, se dirigió al Sublime: ‘Venerable Señor, yo deseo
recibir la ordenación en la presencia del Sublime, deseo recibir la alta ordenación’.
‘Venga monje,’ dijo el Sublime. ‘Bien expuesta está la Doctrina. Practique la
vida noble para completamente poner fin al sufrimiento’. Y ésa simplemente fue
la ordenación del Venerable.
Publicación tomada del sitio http://www.bosquetheravada.org
Suscribirse a:
Entradas (Atom)